Prabėgę 2016-ieji nešėsi ir begalę knygų, iš kurių galėjo rinktis ir net kai ką išsirinkti net pats išrankiausias skaitytojas. Žinoma, daug ką lemia skaitytojo skonis. Vieni atiduoda pirmenybę klasikai, kiti – nuotykių ar fantastinei literatūrai. Dėl skonio, kaip sakoma, nesiginčijama. Tačiau dabar leidėjai dažniau sunerimę, kad popierines knygas ims keisti elektroninės ar jas apskritai išstums internetas. Tačiau Europoje kol kas didesnių pokyčių šioje sferoje nėra (ryškesnis susidomėjimas šiomis knygomis jaučiamas JAV).
Dar viena šių dienų literatūros tendencija – knygos, atitinkančios greito maisto koncepciją. Jos greitai užplūsta skaitytojus, pastarieji jas stengiasi perskaityti, neatsilikdami nuo mados, tačiau jos greitai ir pamirštamos. Įdomiausia, kad tokios knygos sukelia savotišką cunamį, nes po jų pasirodo dar ne viena ir ne dvi panašaus pobūdžio knygos, kurios trumpiau ar ilgiau užvaldo ne tik skaitytojų akis.
Prisiminkime kad ir E L James „Penkiasdešimt pilkų atspalvių“ ir po to knygynų lentynas užplūdusias panašaus pobūdžio knygas. Be abejo, tokių vienadienių knygų pasitaikydavo visais laikais, tačiau tai ne taip krisdavo į akis kaip mūsų – globalizacijos – dienomis.
Mus, be abejo, labiausiai domina rimtoji literatūra, kuri bent jau turi pretenzijų įnešti kai ką naujo į bendrą literatūros srautą. Be to, į mūsų dešimtuką įtraukiamos tik tos knygos, kurios originalo kalba pasirodė ne vėliau kaip 1991 metais, nes anksčiau išleistos knygos, jei jau yra išlaikiusios laiko bandymą, tapo savotiška klasika ir nusipelno skaitytojų dėmesio.
Tokių knygų šiemet irgi išleista ir jomis gali mėgautis skaitytojai: tai ir M. Lewiso „Vienuolis“ (iš anglų kalbos vertė G. Tartėnienė), ir P. Modiano „Žvaigždės aikštė“ (iš prancūzų kalbos vertė V. Litvinavičius), ir J. Chessexo „Tironas“ (iš prancūzų kalbos vertė V. Tauragienė). Galima pridurti dar ir tai, kad šiemet tikrai buvo iš ko rinkti dešimtuką, nes knygų, vertų dėmesio, buvo nemažai ir reikėjo pasukti galvą, ką į jį įtraukti…
1.
Šiemet į pirmąją dešimtuko vietą įsitaisė italų rašytojos Elenos Ferrantės romanas „Nuostabioji draugė“ (iš italų kalbos vertė Ieva Mažeikaitė-Frigerio, leidykla „Alma littera“), kuriuo pradedama keturtomė „Neapolietiška saga“.
Romanas pasirašytas slapyvardžiu, tačiau italų žurnalistas Claudio‘jas Gattis, pasirinkęs neįprastą metodą – pagal pinigų judėjimą rašytojos sąskaitoje, o ne pagal stiliaus tyrinėjimus, nustatė, kad tikroji romano autorė yra vertėja Anita Raja. Be abejo, italų leidykla, leidžianti jos knygas, tokią informaciją neigia.
Tačiau mums, skaitytojams, kur kas įdomiau sekti romano personažų žingsnius. XX amžiaus 6-asis dešimtmetis. Neapolis. Iš esmės romano centre dvi draugės – pasakotoja Elena ir Lila. Kadangi abi gyvena Neapolio priemiestyje, jos dar niekada nėra mačiusios jūros.
Skaitytojas jų gyvenimą stebi nuo pat vaikystės. Abi jos iš vargingų šeimų. Lila yra guvesnė, iniciatyvesnė, energingesnė, užtat ji visur vadovauja savo draugei, o Elena – pasyvesnė, labiau viską stebinti iš tolo, gal todėl jai labai tinka pasakotojos vaidmuo. Būtent Lila įkalba savo bičiulę nueiti ir pamatyti jūrą, tačiau stiprus lietus pusiaukelėje išardo jų sumanymus.
Šis romanas sykiu ir auklėjimo romanas, atskleidžiantis merginų kelią per gyvenimą. Mes stebime, kaip jos palengva keičiasi. Vaikystėje jaučia baimę kaimynui donui Achilui, vėliau prasideda nelengvi mokyklos metai. Lilos tėvai nelabai nori, kad duktė tęstų mokslus, jie norėtų, kad ji pradėtų dirbti, o Elena deda visas pastangas, kad būtų kuo geresnė mokinė, ją remia ir mokytoja, tad nereikia stebėtis, kad ji tampa moksliuke.
Tačiau prasideda paauglystės metai, ir vaikinų dėmesio centre atsiduria Lila, o Elena, išgyvenanti dėl spuogų, ieško paguodos moksle. Lila kaip batsiuvio duktė irgi turi savo svajonę – pradėti siūti batus, turėti savo krautuvėlę, kur priimtų užsakymus pagal matmenis. Aplink batus ima suktis Lilos gyvenimas. Batai jai neduos ramybės ir kai ji žengs svarbiausią savo gyvenimo žingsnį – žengs prie altoriaus su mylimuoju Stefanu.
Nors ir kupinas vargo ir rūpesčių romano personažų gyvenimas, tačiau virš jo tvieskia kažkokia nežemiška šviesa. Ta prasme šis romanas savotiškai pratęsia garsaus italų kino režisieriaus Federico Fellinio filmą „Amarcord“, nes vaikystė ir paauglio metai visada turi savo žavesį… O skaitytojui liks tik laukti, kada pasirodys dar trys „Neapolietiškos sagos“ tomai.
2.
Nobelio premijos laureato Günterio Grasso autobiografinė knyga „Svogūno lupimas“ (iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla) sudomins tuos skaitytojus, kurie domisi pokarine Europos situacija ir, be abejo, rašytojo kūryba.
Gaila, kad mus ši knyga pasiekia praėjus dešimčiai metų po jos pasirodymo Vokietijoje. Tuomet ši knyga sukėlė nemažą literatūrinį skandalą, kai kas teigė, kad iš rašytojo reikia atimti Nobelio premiją. Mat čia rašytojas, ryžęsis išpažinčiai, prisipažino, kad būdamas septyniolikmetis pačioje karo pabaigoje tarnavo SS dalinyje.
Svogūno lupimas yra metafora, kuri padeda iš praeities iškelti prisiminimus, kartais gana skaudžius. Neatsitiktinai autorius teigia: „Svogūnas turi daug sluoksnių. Vos tiktai pašalini vieną, randi kitą. Pjaustomas jis verčia ašaroti.“
Šioje knygoje rašytojas ir atveria savo prisiminimų atodangas. Jis prisimena savo gyvenimą Dancige, nedideliame dviejų kambarių bute, kur vienintelė jo paguoda buvo motinos įsigytos knygos, nors tėvas savo požiūrį į skaitymą turėjo labai aiškų, teigdamas, kad skaitymu sotus nebūsi. Po karo jis atsiduria amerikiečių karo belaisvių stovykloje, kur diskutuoja apie poeziją, filosofiją ir religiją su uoliu jaunu kataliku Jozefu, kuris, kaip vėliau išaiškėja, tampa popiežiumi Benediktu XVI.
Po stovyklos jis klajoja po sugriautą šalį, dirba angliakasiu, akmentašiu. Pastarasis darbas jam leidžia Meno mokykloje studijuoti skulptūrą. Galiausiai jis atsiduria Paryžiuje, kur išeina jo šedevras „Skardinis būgnelis“. Tada ir prasidėjo jo gyvenimas „nuo puslapio iki puslapio, nuo knygos iki knygos“.
Skaitydamas šią knygą skaitytojas suvoks, kokią naštą nuo pečių turėjo nusimesti rašytojas. Gal ir ne be reikalo jis griebėsi svogūno… Išties sukrečianti išpažintis.
3.
Iš pirmo žvilgsnio ispanų rašytojo Javier Maras romanas „Įsimylėjimai“ (iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė, leidykla „Alma littera“) gali priminti detektyvinę istoriją. Tačiau čia klostosi kur kas svarbesni dalykai.
Pasakotoja Marija, ji dirba leidykloje, kiekvieną rytą pusryčiauja netoli nuo jos darbo esančioje kavinėje ir mato nepažįstamus vyrą ir moterį. Vėliau sužino, kad tos moters vyras Migelis buvo žiauriai nužudytas. Ji susipažįsta su našle Luiza, kuri ją pasikviečia į savo namus. Ilgų diskusijų metu pasirodo geriausias Migelio draugas Diasas Varela, kuris dabar globoja Luizą. Marija jį įsimyli, tačiau ji nieko negali tikėtis, nes Diasas beprotiškai myli Luizą.
Romane dominuoja ne detektyvinė, bet psichologinė linija, nes jame išsakomos įvairios hipotezės, analizuojami žmogaus poelgiai, naršomi sielos užkaboriai. Rašytojas specialiai lėtai vedžioja skaitytoją romano puslapiais, norėdamas jam atskleisti meilės, mirties, gedulo paslaptis. Be to, autorius į šiuos savo svarstymus dar įtraukia Balzaco „Pulkininką Šaberą“, Dumas „Tris muškietininkus“ ir Shakespeare‘o „Makbetą“, nes šiuose kūriniuose sutinkame irgi įvairius meilės, aistros, nusikaltimo aspektus. Nuostabus, sykiu ir sudėtingas romanas, bet skaitytojas, kuriam pavyksta įsitraukti į jį, tarsi pajunta, kaip viskas pulsuoja tarp meilės ir mirties…
4.
Katalonų rašytojo Jaumės Cabré romanas „Prisipažįstu“ (iš katalonų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas, leidykla „Alma littera) skaitytoją įveda tarsi į labirintą, kur romano herojus Adrianas Ardevolis, susirgęs Alzheimerio liga, savo prisiminimus supina su savo žiniomis.
Jo pasakojimas vienoje ir toje pačioje pastraipoje (kartais net viename sakinyje) tiek supainioja istorines epochas, vietoves, personažus, kad skaitytojas tikrai jaučiasi patekęs į labirintą.
Vis dėlto, lydėdamas vieną ar kitą personažą, skaitytojas ima keliauti Adriano prisiminimų vingiais. Ir tada matai, kaip jaunuolis tampa išsilavinusiu, vienišu žmogumi, kurio likimą lemia ir perdėm reiklūs tėvai. Sykiu tas pasakojimas tampa milžiniška išpažintimi, kur susipina meilės istorijos, aistros protrūkiai, rankraščiai, antikvarinės knygos ir XVIII amžiaus smuikas. Už tos išpažinties, kuri virsta savotiška dėlione, nes iš įvairių objektų tarsi lipdomas vientisas paveikslas, slypi mintys apie gėrį ir blogį, siaubą ir neapykantą, karus ir religijas. Nėra ko stebėtis, kad romanas apima septynis Europos istorijos amžius, jame veikia per du šimtus personažų, visi įvykiai klostosi keturiose šalyse.
Pasakotojas stebisi, kad grožį ir meilę labai dažnai lydi neapykanta, žiaurumas, kraujas. Kartais noras pelnyti meilę, įsigyti daiktą virsta įkyria mintimi, manija, o tada netoli ir iki kraujo praliejimo… Pasakotojas tarsi persmelkia Europos istoriją, keliaudamas nuo inkvizicijos laikų Ispanijos iki jos frankistinio laikotarpio ir nacistinės Vokietijos konclagerių ir įžvelgdamas joje pykčio ir neapykantos, baimės ir keršto liniją…
Romanas privers skaitytoją susimąstyti apie žmonijos kelią, kuris pasižymi savo painumu ir už kurio slypi nuolatinė Gėrio ir Blogio kova…
5.
Lietuvių skaitytojams gerai pažįstamo italų rašytojo Alessandro Baricco romanas „Jaunoji Nuotaka“ (iš italų kalbos vertė Ieva Mažeikaitė, leidykla „Tyto alba“) mus perkelia į keistą, kupiną netikėtumų, gal netgi sapnų pasaulį.
XX a. pradžia. Italija. Vieną dieną į keistą Šeimą atvyksta Jaunoji Nuotaka. Jai aštuoniolika metų, ji, nešina nedideliu lagaminu, atkeliavo iš Argentinos, nes čia turi ištekėti už Sūnaus. Kadangi Sūnus turi grįžti iš Anglijos, ją priglaudžia Šeima. Tuomet ir prasideda Jaunosios Nuotakos įvadas į seksualinį gyvenimą: ją gundo ir savo seksualinį auklėjimą siūlo Duktė, jį papildo Motina, tuo tarpu Tėvas ją vedasi į prašmatnų viešnamį, kur ji išklauso pamokantį pasakojimą, jai atskleidžiantį Šeimos paslaptis ir ritualus. O Sūnus vis negrįžta, jis tik siuntinėja kažkokius keistus ir neįprastus siuntinius. Kai Šeima išvyksta vasaroti, Jaunoji Nuotaka lieka jo laukti viena, tačiau čia jos laukia nemažai netikėtumų…
Romanas užburia savo paslaptimi, melancholija, ilgesingu laukimu, už kurio slepiasi erotiški vaizdiniai ir nerimo kupinas jaudulys… Skaitant tarsi plevena jo dvasia, kuri kviečia žengti Paslapties link…
6.
Australų rašytojos Hannah Kent debiutinis romanas „Paskutinės apeigos“ (iš anglų kalbos vertė Jovita Groblytė-Hazarika, leidykla „Baltos lankos“) stebina mokėjimu perprasti Islandiją ir jos žmones.
Knygos autorę sudomino paskutinė Islandijoje įvykdyta mirties bausmė XIX a. pradžioje ir ji specialiai apsigyveno šioje šalyje, išmoko islandų kalbą, kad parašytų šį romaną.
Romano centre – tarnaitė Agnes, kuri nuteista mirties bausme už meilužio nužudymą. Islandijoje nėra kalėjimų, ir todėl ji, kol bus įvykdyta bausmė, atiduodama į fermerių šeimą, kuri ją išsyk sutinka atžariai, pasibaisėjusi jos nusikaltimu ir dar įtikėjusi aplinkui plintančiais gandais, kad ji esanti pasileidėlė ir beprotė.
Vienintelis žmogus, kuris drįsta į ją kreiptis, yra dvasininkas Totis, turįs ją vesti nuodėmės atpirkimo keliu. Būtent jam atsiveria Agnes, kuri moka ir skaityti, ir rašyti, pradeda jam pasakoti savo istoriją ir tada tampa aišku, kad ta tiesa, kurią visi žinojo, nėra visai tiksli… Už nepaaiškinamos, šaltakraujės moters (ją aštuonerių metų paliko motina, bet ji sugebėjo išsaugoti save, nors ir tarnaudama tik už pastogę ir valgį) iš tiesų slypi greitai pažeidžiama, trapi siela, turinti prisitaikyti prie atšiauraus ir žiauraus pasaulio, kuriame dominuoja vyrai. Jos mirtis priverčia pasikeisti ir tuos žmones, kurie ją supo, ir visų pirma tą šeimą, kurioje ji gyveno. Jie ilgam prisimins šią orią moterį…
O skaitytojas ne tik žavėsis Agnes, bet ir atšiaurios ir nuožmios Islandijos vaizdais, kurie sukuria tokį pojūtį, jog, regis, šioje šalyje stovi laikas…
7.
Amerikiečių rašytojos Lauren Groff romanas „Moiros ir Furijos“ (iš anglų kalbos vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols, leidykla „Baltos lankos“) išsyk mus orientuoja į antikos laikus.
„Vedybos – audinys, išaustas iš melo“. Šis sakinys gali paaiškinti Loto ir Matildos dramą. Jiedu susitiko baigę universitetą. Jiems po dvidešimt dvejus. Greitai viskas baigiasi vedybomis. 1991metai. Abu jie jauni, gražūs, beprotiškai įsimylėję ir, rodos, kad jų laukia puiki ateitis. Praėjus dešimčiai metų Lotas tampa pasaulinio garso dramaturgu, Matilda jį visuomet palaiko, nors ir lieka jo šešėlyje. Jų pora yra savotiška partnerystė. Tačiau už jos slypi begalė paslapčių, kurias visuomet geriau nutylėti. Vis dėlto, judviejų laukia begalė netikėtumų. Kas nugalės, kai susidurs lemties deivės Moiros su Furijomis, baudžiančiomis už neteisybes? Rašytojai pavyko romane pavaizduoti santuoką, kurioje susilieja ir meilė, ir pavydas, ir aistra, ir kerštas. Lieka tik vienas klausimas: kas sustos pirmasis?
8.
Ispanų rašytojo Arturo Pérezo-Revertės romane „Vyras, kuris šoko tango“ (iš ispanų kalbos vertė Pranas Bieliauskas, leidykla „Alma littera“) viskas sukasi aplink kūrinio protagonistą Maksą Kostą.
Jis prieš skaitytojo akis iškyla kaip avantiūristas su angelo šypsena, praleidęs vaikystę skurdžiausiuose Buenos Airių priemiesčiuose, bet iš ten išsinešęs patirtį, kuri gyvenime jam leido pasirodyti kaip nuostabiam tango šokėjui, patraukliam žigolui.
Maksą be galo traukia moterys, dar labiau – turtingos moterys. Iš jaunystės laikų jam į atmintį labiausiai įstringa nepaprasto grožio aristokratė Meča Insunsa. 1968 metais Maksas, jau būdamas pagyvenęs vyriškis, ją dar sykį sutinka Sorente. Ir tada mintimis jis grįžta į 1928 metus, kai jis transatlantiniame laineryje „Cap Polonio“, plaukiančiame iš Lisabonos į Buenos Aires, išvysta jaunutę Mečą, kuri lydi savo pirmąjį vyrą, garsų ispanų kompozitorių Armandą, geidžiantį Argentinoje aptikti autentišką tango.
Romano protagonistas Maksas paklūsta žaižaruojančiai tango jėgai. Jai neatsispiria ir Meča. Juos nepakartojamai aistrai susies šis šokis ir Nicoje 1937 metais. Juos skiria vienintelis skirtumas: Maksas pasiduoda geismui, Meča galvoja apie meilę. Bet šiuos skirtumus kaip tik ir įkūnija tango… Tango juos pasiglemžia abu: Maksas – elegantiškas, gražus, ir jai nerūpi, kad jis – „niekšas“. Jinai jame pastebi visai kitas savybes. O Maksas, gėrėdamasis jos tango, suvoks, kad vienintelis dalykas, kurio jis nepatirs – matyti ją kaip mylimąją…
Makso ir Mečos keliai susikirs tik tris kartus: 1928, 1937, 1966 metais. Bet už visų istorinių įvykių išlieka žaižaruojanti tango jėga, kuri įtraukia ne tik romano personažus, bet ir skaitytojus. Iš pirmo žvilgsnio ši istorija gali priminti melodramą, tačiau tango šokis, suvienydamas savyje ir aistrą, ir nepadorumą, ir laukinį karštį, ir romantiką, suteikia romanui nepakartojamą atspalvį.
9.
Anglų rašytojo Davido Mitchello romanas „Sleido namas“ (iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys, leidykla „Tyto alba“) primena siaubo istoriją.
Romaną sudaro penkios dalys, kurios susijusios su penkiomis skirtingomis datomis, o jas visas skiria devyneri metai. Mat būtent kas devyneri metai Sleido skersgatvyje staiga išnyksta žmonės, nepalikdami jokių pėdsakų. Penki žmonės nežinia kodėl atsiranda šiame skersgatvyje, kurio sienoje atsiveria durys. Vėliau jie patenka į sodą, kuriame išvysta Sleido namą. Skirtingomis datomis – 1979, 1988, 1997, 2006, 2015 – į tą namą patekę žmonės, tiek paauglys ar policininkas, kiekvienas tampa pasakotoju. Namo gyventojai visuomet prisivilioja tuos, kurie jaučiasi nesuprasti, vieniši, kažkuo išsiskiriantys iš kitų, tik patys to nežino. Kiekviena istorija yra susijusi su spalio pabaiga, vadinasi, artėjant Helovinui. Užtat ir romano atmosfera niūri, kelianti nerimą. Tačiau šiame fantazijos pasaulyje daug netikėtumų, kurie verčia tiesiog sekti aukos pasakojimą ir stebėtis rašytojo išmone.
10.
Dešimtuką užbaigia amerikiečių rašytojos Emma’os Cline romanas „Merginos“ (iš anglų kalbos vertė Anita Kapočiūtė, leidykla „Baltos lankos“).
1969 metai. Hipių epocha. Seksualinė laisvė. Narkotikai. Kol kas vienturtė duktė keturiolikmetė Evė Boid nuobodžiauja ir jaučiasi kiek sutrikusi, nes neseniai motina išsiskyrė su jos tėvu. Ją supranta tik jos bičiulė Konė, tačiau jos susikivirčija ir trumpam išsiskiria. Ir tada Evė išvysta tris merginas, kurios ją patraukia savo laisvumu, savarankiškumu, jas persmelkiančiu paslaptingumu. Jos atkreipia žmonių dėmesį savo netvarkinga apranga, įžūloku elgesiu. Nėra ko stebėtis, kad Evę tiesiog pakeri tos merginos, kurioms vadovauja devyniolikmetė Suzana.
Ji patenka į alkanų ir nevaleikų marginalų būrį, primenančių garsaus nusikaltėlio Charleso Mansono sektos narius, kurie nužudė garsaus režisieriaus R. Polanskio žmoną Sharon Tate, kai ji jau buvo nėščia devintą mėnesį. Tačiau Mansono byla čia tėra tik fonas. Kur kas svarbesnė yra Evės situacija, nes naivi ir trapi mergina neturi galimybių susitikti su tėvu, nežino, kur dingo motina, ji jaučiasi nusivylusi, praradusi bet kokias iliuzijas. Ji įžengia į patvirkimo ir ydų pasaulį, net šiek tiek įsimyli Suzaną.
Romanas pasižymi puikia psichologine analize, jis demonstruoja, kaip paaugliams reikia pavyzdžio, nors jis gali būti ir be galo pavojingas, jis parodo, kokie paaugliai gali būti jautrūs, įžeidūs, nepasitikintys savimi, o jų gyvenime riba tarp gėrio ir blogio kartais būna nepaprastai trapi…