Valstybinė lietuvių kalbos komisija, pritardama Lietuvos kompiuterininkų sąjungos kreipimuisi į Lietuvos tautinio olimpinio komiteto (LTOK) prezidentę, pabrėžia, kad tarptautinėje praktikoje, taikant šiuolaikiškiausias technologijas, originali pavardžių rašyba gali būti norma.
Stebėdami Europos futbolo čempionato Prancūzijoje rungtynes televizorių ekranuose matome sportininkų pavardes, parašytas su visais reikiamais kiekvienos šalies kalbos ženklais: Gábor Király (Vengrija), Dušan Švento (Slovakija), Kim Källström (Švedija) ir pan.
Kitokia padėtis Tarptautinio olimpinio komiteto svetainėje – čia nurodoma, kad Lietuvos tautiniam olimpiniam komitetui vadovauja Daina Gudzineviciute, o mūsų garsioji plaukikė yra Ruta Meilutyte. Tačiau toje pačioje svetainėje rašoma ir apie Rūtą Meilutytę, taigi tikėtina, kad jei tarptautinėms organizacijoms teiktume pavardes su visais savo kalbos ženklais, tokios jos būtų ir įvairiuose pranešimuose, leidiniuose, žiniasklaidos šaltiniuose. Nors įgudome išnaudoti šiuolaikines informacinių technologijų galimybes, „Žalgirio“ krepšinio ir futbolo klubų svetainės angliškoje versijoje keistai atrodo „Zalgiris“, Jankunas ar Mazeika (nors toje pačioje svetainėje randame ir „Žalgirį“, ir tinkamai parašytų asmenvardžių).
Lietuvos kompiuterininkų sąjunga, kreipdamasi į LTOK vadovę Dainą Gudzinevičiūtę dėl Lietuvos sportininkų vardų ir pavardžių rašymo artėjančiose Rio de Žaneiro olimpinėse žaidynėse ir kitose tarptautinėse varžybose, atkreipia dėmesį į mūsų pačių kompetenciją ir atsakomybę. Kitaip tariant, jeigu Lietuvos atstovai patys renginių organizatoriams „dėl visa ko“ nepateiks Valanciuno ar Zustauto pavardžių, tikėkimės jas matyti parašytas lietuviškai.