Verstinės dramaturgijos archyvas „Dramų stalčius“

Pristatytas naujas internetinis puslapis www.dramustalcius.lt. Tai dalis projekto, kuriuo siekiama išsaugoti į lietuvių kalbą išverstas ir neišleistas, tačiau archyvuose (taip pat asmeniniuose fonduose, tad ir stalčiuose) sugulusias pjeses bei padaryti jas prieinamas dramaturgija besidomintiems žmonėms, inicijuoti iki šiol gimtąja kalba neturimų pjesių vertimus.

Projekto vadovas režisierius Gintaras Varnas džiaugėsi, jog keturis kartus Kultūros tarybai teiktas sumanymas pagaliau gavo finansavimą ir atsirado galimybė sukurti internetinį puslapį, kuriame šiuo metu įkelta 110 pjesių – ne tik kompiuteriu iš rankraščių ar mašinraščių perrinktų, bet ir pirmą kartą į lietuvių kalbą išverstų dramų.

„Iki šio projekto į lietuvių kalbą nebuvo išversta nė viena tokių klasikų kaip J.Racine’as ar W.Shakespeare’as pirmtako Christopherio Marlowe pjesė. Lietuvoje labai sunku surasti vertėją, kuris imtųsi ir sugebėtų išversti eiliuotą W.Shakespeare‘o dramą. Jau nekalbu apie, pavyzdžiui, Pedro Calderóno de la Barcos pjeses ar Antikos tragedijas bei komedijas“, – kalbėjo G.Varnas.

Tarp pirmą kartą išverstų klasikos pjesių – Euripido „Orestas“, J.Racine’o „Faidra“, W.Shakespeare’o „Klaidų komedija“ bei „Kaip jums patinka“, Ch.Marlowe „Tragiška daktaro Fausto istorija“, G.Büchnerio „Dantono mirtis“ ir kitos. Internetinio „dramų stalčiaus“ pristatymo metu aktoriai Elzė Gudavičiūtė ir Ainis Storpirštis skaitė ištraukas iš pjesių: buvo pristatytas Fedros monologas bei Žako monologas „Visas pasaulis yra scena“ iš pjesės „Kaip jums patinka“.

Publika pateikė ir savo pasiūlymų. Teatrologė Rasa Vasinauskaitė pastebėjo, jog reikėtų sistemingesnės pjesių atrankos, o kai kurių vertimų gal verčiau apskritai neplatinti, nes sovietmečiu išverstos pjesės neretai cenzūruotos, todėl kai kurios jų eilutės stipriai skiriasi nuo originalo. Į tai G.Varnas atsakė, jog šiuo metu nėra galimybės rinktis – reikia gelbėti tuos vertimus, kurie dūla archyvuose. Jo nuomone, verčiau platinti prastus vertimus nei apskritai jų neplatinti: „Jei tik būtų lėšų, mielai užsakyčiau naujus visų W.Shakespeare‘o pjesių vertimus. Per dešimt metų gal ir pavyktų jas išversti iš naujo.“

Dauguma pristatyme dalyvavusių teatrologų, vertėjų bei dėstytojų sveikino režisieriaus iniciatyvą ir vylėsi, jog ateityje atsiras daugiau galimybių pildyti „dramų stalčių“. Šiuo metu interneto puslapyje www.dramustalcius.lt įkelta 110 pjesių, kurias galima atsisiųsti, skaityti, spausdinti.

Iki šios dienos puslapyje patalpintos pjesės apima verstinės dramaturgijos palikimą nuo Antikos laikų iki XIX amžiaus. Ateityje ketinama puslapį papildyti taip pat ir XX amžiaus bei šiuolaikine dramaturgija.

Šaltinis čia

Verstinės dramaturgijos archyvas čia

Atsakyti